法律英文写作最应注意的六个细节

日期:2017-01-29 来源:胡梅律师

and/or IP Licensing Agreement.”

这个句子想要表达什么呢?大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。

而"The LDs apply if Party A breaches the Tolling Agreement or the IPLicensing Agreement."这句话表达的是相同的意思。但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述"TheLDs apply if Party A breaches one or the other or both agreements."

  • 如果您想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“X or Y”。“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢?(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。

示例:"He will eat either brownies, cake, or pie." 意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

合理使用“kindly”和“please”

  • 使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。

请尽量避免如下表达:“Please kindly provide your comments by…,”或是“Kindly provide your comments by….”其实说成“Please provide your comments by….”就已经非常得体了。

相信文中提到的六个问题应该是您在法律英文写作中经常会遇到的,对您是否有所启发?细节决定成败,一个力求精准专业的小细节在工作中也许就会达到事半功倍的效果。

本文作者为:争议解决组合伙人

(文章来源:金杜说法)

    A+
声明:本文转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责。